にじさんじEN所属、Nina Kosakaさん(通称、ニナママ)のYouTube Short動画を日本語訳しています。
・テンポが良くユーモアたっぷりなニナママの動画の魅力を伝えたい!
・大好きなLuxiem&Noctyx登場回を翻訳しつつ、英語の勉強がしたい!
そんな思いで更新中です。
同じ考えを持つ皆様のお役に立てましたら幸いです。
*動画が再生されて発生した広告収益は、ライバーさんの元に行きます^^
*可能な方はPCやタブレットでご視聴いただくのが見易くて良いかと思います
*翻訳の間違いにお気づきの方がいらっしゃいましたら、
大変、大変、お手数ではございますが、ブログ下部の「マシュマロ」よりコメントを頂けますと幸いです🙇♀️
マイクラは麻薬
▼本文
Alban: Nina, this is how addiction starts. You blame it on the source.
Nina: I’m not addicted to MINECRAFT. I can stop at any time, except I’m streaming MINECRAFT tomorrow morning.
Alban: Ahahaha…
Nina:But I can stop at any time!
Alban: Ok, Nina. What if you change MINECRAFT for something different tomorrow?
Nina: I can’t.
Alban: Why?
Nina: Because, um…, I…,I…, it’s illegal.
Alban:Sonny, can you confirm this?
Sonny:”You are under arrest for possession of MINECRAFT”
Nina:Nooooooo!!
▼本文
アルバーン:ニナ、こうやって依存症が始まるんだね。情報源のことを持ち出してまで非難するなんて
ニナ:私はマイクラ依存症になんてなってないわ。明日の朝はマイクラ配信するけど、それを別にしたら、いつだって止められるんだから!
アルバーン:あはははは・・・
ニナ:でも、いつでも止められるのよ!
アルバーン:わかったよ、ニナ。じゃあもし、明日、マイクラを何か別のゲームに変更するとしたらどうする?
ニナ:それはできないわ
アルバーン:なんで?
ニナ:だって・・・ああ〜。私、わたし・・・。そんなこと、法律で認められていないもの
アルバーン:サニー、ニナの言ったこと確認できる? ←VSFと言う法のエキスパートに意見を求めるアルバーン
サニー:「お前を『マイクラ』違法所持の疑いで逮捕する」
ニナ:いやぁあああああああ!!
▼お役立ちワード
★blame A on B:AのことでBを責める、非難する
例)Stop blaming your failures on others./ 自分の失敗を人のせいにするのはやめて。
★be addicted to 〜:〜中毒になる
例)I’m addicted to chocolate./ 私、チョコレート中毒なの。
★what if 〜?:もし〜だったらどうする?
例)What if I get lost?/ もし道に迷ったらどうするんだよ?
例)What if you were a Vtuber? Who would you want to be?/ もし貴方がVtuberだったとしたら?誰になりたいですか?
★confirm:確かめる、確認する を意味する他動詞
例)Did you confirm it?/ 確認した?
例)I had confirmed that with him./ それについては彼に確認済みです。
★You are under arrest for〜!:〜の容疑でお前を逮捕する!
警察が犯人を捕まえるときの決まり文句。
中身、すっからかん
▼本文
Nina: Oh my got! Wait, I can see… . Oh my god, I can see inside your head.
Oh…ok, wait. Blink brink brink.
*Blink*
Luca: You don’t see the inside my head?
Nina: Uhh, it’s like blan-. I mean…. Luca, I don’t wanna shock you but there’s no brain here.
You’re himbo. You’re 100% confirmed himbo, baby.
Luca:Noooooooo!!
▼意訳
ニナママ:まあ!待って、見え・・・。なんてこと、Lucaの頭の中が見えるわ。
おお、Ok、待って。まばたきして、パチパチパチ
〜Lucaくんまばたき〜
ルカ:俺の頭の中、見えないでしょ?
ニナ:ああ、その、ね。あなたの頭の中、からっぽみたーーつまり、その・・・。
ルカ、私、貴方のことを傷つけたくないんだけど、でも、ここには脳みそが無いの。
貴方はヒンボ(見た目だけ良くて脳みそ空っぽの男性)よ。
貴方は、100%立証されたヒンボなのよ、ベイビー
Luca:違うよぉおおおおおおお!!
▼お役立ちワード
★blink:まばたきする、目をぱちくりさせる
自動詞、他動詞、両方あります^^
自動詞の例) I blinked in the sunlight. / 私は日光を浴びてまばたきした。
他動詞の例) He blinkes his eyes./ 彼は目をしばたたいた。
★Himbo:ヒンボ。見た目はいいけど中身が空っぽの男性
ちなみに「見た目がいいけど中身が空っぽの女性」=Bimbo(ビンボ)
★confirm:確かめる、確認する を意味する他動詞
例)Did you confirm it?/ 確認した?
例)I had confirmed that with him./ それについては彼に確認済みです。
本文では、「確認された対象=Lucaくん」が主語になって受身の形を取っていました。
ゴールデンレトリバーマンLuca
▼本文
I think we are all expecting for Luca to be this Evil Genius.
But Luca is really just the Golden Retriever Man.
He is built like a Fridge.
He will cook you dinner.
Maybe i’m self-inserting, I don’t know.
▼意訳
思うに私たちってみんなルカにこの(絵みたいな)感じで「悪い天才」でいてもらうことを期待してる。
けど、ルカって本当に正に「ゴールデンレトリバーみたいな男性」なのよね。
(筋肉が全身にドン、ドン、ドンってくっついて)冷蔵庫みたいにがっしり体が作られてるし、
あなたのために夕食だって作るんでしょうね。
多分、私がこの二次創作に自分を登場させたら・・・、(どうなるかしら?)わからないわね。
▼お役立ちワード
★expect for〜:〜を期待する
ハリーポッターの呪文に「エクスペクトパトローナム、パトローナスよ来たれ!」と言うのがありますよね^^
「守護霊が来ることを”期待する”からexpect」と覚えると、単語の意味がするっと頭に入ってくる気がします。
この動画では「expect」が現在進行形の形になり、加えてexpect for〜という熟語をつくっています。
★Evil Genius
形容詞であるevil(悪い、邪悪な)が名詞のGeniusにかかっています。
そのまんま「悪の天才」と訳しましたがちょっとダサい訳なような気もします。(汗)
★Golden Retriever Man
ゴールデンレトリーバーみたいな鷹揚とした男性のことを海外ではこう言うのかと思いましたが、
普通に例文が見つからなかったので一般的には通じないもの、「Luxiemネタ」と思っていた方が良さそうです。
★be 動詞+built like a Fridge
グラマーな女性をボン、キュ、ボン!とか、ギター体系とか砂時計体系とか言いますが、
それのボン、ボン、ボン、ズドーンみたいなバージョンだと思ってください。
「全身が筋肉質で長方形みたい」という意味で、普通に使われている言葉のようです。
built like a Fridgeで画像検索していただくとたくさん出てきます。
本文では、受け身の形になっていますので不自然かもと思いつつ、受け身で訳しました。
★self-insert
二次創作に自分を登場させることを指す動詞。名詞になると「Self-insertion」。
▼一言
ルカくんが犬あたまの冷蔵庫マンになってしまうニナママの二次創作。
ママが登場するときは果たして一体、どんな姿なのでしょうか 笑。
赤ちゃんが欲しいニナママ
▼本文
Mysta: You wanna hear may baby impression?
Mama: YES.
Mysta: Ahem.
Mama: Careful. Wait, my—. I don’t know if my ovaries can handle it, but
〜Mysta’s impression of baby〜
Mama: Ok. Please do not do that often. I will want a baby.
Mysta: What?
Mama: Like I wanna find a baby in a cabbage, you know?
▼意訳
ミスタ:俺の「赤ちゃんのモノマネ」聞きたい?
ママ:ええ!
ミスタ:(咳払い)
ママ:気をつけて。待って、私の……。私の卵巣が耐えられるかどうかわからないんだけど
〜ミスタくんモノマネ中〜
ママ:わかったわ。(だから)どうかそれを頻繁にはやらないでね。赤ちゃんが欲しくなっちゃうから
ミスタ:は???
ママ:キャベツの中にいる赤ちゃんを探したい的なことよ、わかるでしょう?
▼お役立ちワード
★impression:モノマネ
Sonnyくんの切り抜きをよく見る方にはお馴染みの単語ですね
★Ahem:咳払いを表現する表記です。日本だと「うおっほん」、「えへん」みたいな感じでしょうか
★ovaries
卵巣を示す英単語、ovaryの複数形です(使ったことないかもこの単語・・・)
★handle
この動画では他動詞として「(問題などに)対処する、うまいこと処理する」という意味で使用されています。
I cannot handle it anymore:もう、耐えられない!という例文をご存じの方、それと同じアレです。
★baby in a cabbage
日本では「赤ちゃんはコウノトリが運んでくるんだよ〜」なんて誤魔化しますが、欧米では「赤ちゃんはキャベツから生まれるんだよ〜」と言って誤魔化すそうです。欧米のキャベツは日本では考えられないくらい巨大なものがあるらしいので、興味のある方はぜひ、baby in a cabbageで画像検索してみてください。
ドリトスのお話
▼本文
Mama: Boys, I have to tell you something. The best flavor of Doritos is Intense Pickle.
Mysta: Ewwwwww.
Mama: I will not be proven wrong and I have to use the restroom be right back.
Mysta: OK. That was a very BASED take.
*Mama leaves*
Mysta: Just kidding chat. That was un BASED take.
Luca: What are Doritoes made out of? ←DoritoesはDoritosの誤字だと思われま
Mysta: Chips?
▼意訳
ママ:子供たち、あなたたちに話さなきゃならないことがあるの。
ドリトスで一番、美味しい味は「インテンス ピクル(ガツんとピクルス味)」よ。
ミスタ:おえええ
ママ:絶対に間違いないし、トイレ行かなきゃだし、すぐ戻らなきゃだし
ミスタ:わかったよ。(インテンスピクルが一番旨いって言うのは)すごく世の中で支持されてる見解だったね
〜ママ、トイレ離席中〜
ミスタ:冗談だよ、チャット欄のみんな。(インテンスピクルが一番旨いなんて言うのは)一般的じゃないよな
ルカ:ドリトスって何からできてるの?
ミスタ:あ〜、チップス?
▼お役立ちワード
★I have to tell you something
これを深刻な顔で言うと「かしこまってなんの話だ?」、「別れ話でもしようっていうのか」、「重大な話題が始まるのか?」という空気になる・・・かも?
★Intense Pickle
形容詞「intense:激しい、強烈な、熱烈な」が名詞「ピクルス」にかかっています。
intenseですが、光の強さや温度、感情の強さなどを強調するときに用いられ、
「intense heat:酷暑」とか、「intense desire:強烈な欲望」という風に使われます。
「インテンスピクルス味」のドリトスですが、輸入すれば日本でも食べられる・・・のでしょうか?
カルディで売っていれば良いのですが、私は見たことがありません。
★Ew
生理的嫌悪を表したいときに使う感嘆詞です。日本語の「おえっ」。
日本語の「おえええええ」みたいにwを追加してなが〜く伸ばすことができます。
★I will not be proven wrong
prove:証明する
wrong:間違っている
未来形「will」と受動態が組み合わさった文章です。
私はこの先も「間違っている」と証明されることはない=絶対に間違いない
★BASED take
base:基礎的な
take:個人的な見解、個人的解釈
直訳するとどうにも不自然だったので、「基礎的=大多数に支持されている=一般的」と変換して上記のように訳しました。
★made out of
made fromとmade ofとmade withとmade by・・・。それぞれの違いについて学生の頃に散々、出題された記憶が蘇りました。
どう使い分けるのかについてはここで書くと長くなるのでこちらのサイト様に飛んでいただけますと幸いです🙇♀️
ドリトスはとうもろこしを主原料とした加工食品なので、これを知っていれば
「made from」や「made with」が本文にふさわしいとわかります
(英語で検索しても、その2つの例文が大多数を占めました)。
が、何からできているのかがそもそもわからないルカくんのような場合は
「made out of」を使っても不自然じゃないですよね。
ルカくんへのミスタくんの返答も、made〜の違いを踏まえるとさらに面白く感じます。
αなMysta
▼本文
Mama: Reimu was playing Hotline Miami the other day.
Mysta: I saw. I went into the chat and I immediately got bullied.
Mama: Awwww, baby.
Mysta: You said you were afraid of dogs and I said “you’re afraid of dogs?” and you said not me.
Reimu: Why would I be afraid of you?
Mysta: Because I’m scary and Alpha.
Mama: Ahahahaha.
Mysta:What are…, why are you laughing?
▼意訳
ママ:霊夢がこの前、『ホットラインマイアミ(←ゲーム名)』をプレイしていたわよ。
ミスタ:見たよ。チャットに入って行って、そしたらすぐに虐められたんだ。
ママ:あらまあ,ベイビー(可哀想に)。
ミスタ:霊夢が「犬が怖い」って言って、で、俺が「犬が怖いの?」って聞き返したら、霊夢は(犬は犬でも私が怖いのはゲームの犬のことであって)あんたのことじゃないからって言った。
霊夢:なんで私があんたを怖がらないといけないのよ?(まさかそんなのありえない!)
ミスタ:だって俺はおっかないボス犬だし
ママ:あはははは
ミスタ:なんで笑ってんの?
▼お役立ちワード
副詞のimmediatelyが動詞のgotを修飾しています。
getと組み合わさることで「虐められる」という意味になります。”I got bullied” “Don’t bully me, chat.”など、ミスタくんの配信ではよく聞くワードですよね。
例えば「あんた、私の財布を盗んだでしょう!」って言われたときに
Why would I do that?:なんでわたしがそんなことすると思うのよ!(とんだ言いがかりだわ!)
と言い返す的な。
★Alpha:群れでTOPを張るような強い雄のことを指しますが、人間で言うと組織のBOSSのような感じです。
と思って以前、調べました。オメガバースを嗜む方でご興味のある方はぜひ、覗いてみてください^^
まとめ
お時間のある方はカテゴリー「にじさんじEN」を覗いていってみてくださいませ!!
ぽっかにマシュマロを投げる
匿名のメッセージを受け付けております。
ご質問、ご意見&ご要望、どうぞお気軽に!