当ブログは
・にじさんじEN所属Vtuberさんの活動全般について
・配信の日本語訳
等をメインに文字起こししているファンメイドブログです。
※当記事では動画の「埋め込み機能」を使用しております。埋め込み動画から発生した広告収益は、YouTubeと動画所有者の二者間でのみ分配されます
※翻訳した日本語歌詞は非公式ですので、ご注意ください
※記事内容の外部サイト、プラットフォームへの転載はご遠慮いただけますと幸いです。ただ、ご相談やお問い合わせいただきたい事項などございましたらいつでもご連絡ください。対応できる部分がないか速やかに確認いたします
※歌詞の掲載が著作権違反にあたる場合は該当の記事を速やかに削除いたします
DO NOT DISTURB 日/英
◆Credits
歌:Ren Zotto
作曲:Ren Zotto
作詞:Ren Zotto
プロデューサー:Stevie Knight & Nic Dullow
マスタリング:Grant Berry
楽曲のご購入はこちらから!!!!!!!:https://linkco.re/Pz50C3AG?lang=en
It’s a chilling proposition
Turn me up and take a listen to my ramblings
If I manifest my vision
In the never ending shadow of my fantasies
They’re in my ear like
ゾッとする話をしよう
ボリューム上げて この戯言を聞いてくれ
終わらない妄想が落とす影の中
もし、俺が夢を現実にできたなら
奴らは耳元で 俺にこう言う——
Where you been? Where you been?
Let us in
If you made it this far, you can run the discards
Where you been? Where you been?
Let us in
I’d like to formally reply
「今までどこに?」「どこにいた?」
「俺たちも入れてくれ」
「ここまでやれるなら、”捨てられた俺たち”も活かせるだろ」
「今までどこに?」「どこにいた?」
「俺たちも入れてくれ」
それに対し俺は 正式に答えよう
You can find me in the deep, dark end of my mind
When you feel like, when you feel like
I’ve been scratching at the walls, strumming through the night
‘Cause it feels right, ‘cause it feels right
“探すならここにいる。深く、暗い、心の果てに
お前らがその気なら。その気なら
俺はずっと、壁を掻きむしり、夜をかき鳴らしてきた
だって、しっくりくる。これが正しい気がするから”
So do not disturb, say not a word
I’m locked away, here in my make-believe
Do not disturb, say not a word
I’m locked away, here in my make-believe
だから、邪魔するな。何も言うな
俺は、囚われてる。この空想の檻の中
邪魔するな。何も言うな
俺は、囚われてる。この空想の檻の中
(Here in my make-believe)
Here in my make-believe
I’m the divine designer of a new reality
You’ve yet to see, our destination TBD
ここは俺の虚構。
俺こそ新しい現実の 神さながらの設計士
まだ見せちゃいない。俺たちの目的地は未定
I’m temporary visionary,
suffocating in my self-fulfilling prophecy
It’s anything but ordinary
俺は仮初めの予言者。
「信じたことが現実になるから」と、自分で首を絞めて
こんなのって、普通じゃない
Where you been? Where you been?
Let us in
If you made it this far, you can run the discards
Where you been? Where you been?
Let us in
You’ll miss me if you blink twice
「今までどこに?」「どこにいた?」
「俺たちも入れてくれ」
「ここまでやれるなら、”捨てられた俺たち”も活かせるだろ」
「今までどこに?」「どこにいた?」
「俺たちも入れてくれ」
二度瞬けば、俺を見逃すぞ
You can find me in the deep, dark end of my mind
When you feel like, when you feel like
I’ve been scratching at the walls, strumming through the night
‘Cause it feels right, ‘cause it feels right
“探すならここにいる。深く、暗い、心の果てに
お前らがその気なら。その気なら
俺はずっと、壁を掻きむしり、夜をかき鳴らしてきた
だって、しっくりくる。これが正しい気がするから”
So do not disturb, say not a word
I’m locked away, here in my make-believe
Do not disturb, say not a word
I’m locked away, here in my make-believe
だから、邪魔するな。何も言うな
俺は、囚われてる。この空想の檻の中
邪魔するな。何も言うな
俺は、囚われてる。この空想の檻の中
(Here in my make-believe)
Let’s drown, deep down, floating in the dark found
Footage of my unrestricted, self-inflicted hell bound
さあ深く。沈み溺れ、闇の底で漂おう
そこで拾った 歯止め利かぬ自業自得——地獄行きの俺の映像
Let’s drown, deep down, floating in the dark found
Footage of my unrestricted, self-inflicted hell bound
さあ深く。沈み溺れ、闇の底で漂おう
そこで拾った 歯止め利かぬ自業自得——地獄行きの俺の映像
Let’s drown, deep down, floating in the dark found
Footage of my unrestricted
さあ深く。沈み溺れ、闇の底で漂おう
歯止め利かぬ映像——
You can find me in the dark
“探すならこの暗い——
You can find me in the deep, dark end of my mind
When you feel like, when you feel like
I’ve been scratching at the walls, strumming through the night
‘Cause it feels right, ‘cause it feels right
“探すならここにいる。深く、暗い、心の果てに
お前らがその気なら。その気なら
俺はずっと、壁を掻きむしり、夜をかき鳴らしてきた
だって、しっくりくる。これが正しい気がするから”
So do not disturb, say not a word
I’m locked away, here in my make-believe
Do not disturb, say not a word
I’m locked away, here in my make-believe
だから、邪魔するな。何も言うな
俺は、囚われてる。この空想の檻の中
邪魔するな。何も言うな
俺は、囚われてる。この空想の檻の中
Do not disturb, say not a word
I’m locked away, here in my make-believe
Do not disturb, say not a word
I’m locked away, here in my make-believe
邪魔するな。何も言うな
俺は、囚われてる。この空想の檻の中
邪魔するな。何も言うな
俺は、囚われてる。この空想の檻の中
1.chilling proposition
★chilling
背筋の凍る、ゾッとする
★chill ☜EN配信で頻出なのでおまけ(笑)
形容詞の場合:ゆる〜く&まったり&くつろいで etc.
動詞の場合:のんびりする、落ち着く、くつろぐ etc.
名詞の場合:寒気、ゾクっとする感じ
例:a chill vibe/ まったりした雰囲気(形)
Daddy, chill/パパ、落ち着いて(動)
Netflix and chill/うち来てNetflix見てまったりしようよ ※下心あり(動)
I got chills = (感動や恐怖によって)鳥肌立った(名)
★proposition
・提案、持ちかけ ☜基本の意味&今回はこっち
・(お堅めな場面での)主張、数学における命題
・ビジネスのお誘い
・特に動詞の場合で、性的なお誘い
例:He propositioned her/ 彼は彼女を(性的に)誘った
ちなみに「a chill vibe:まったりした雰囲気」と「a chilling vibe:ぞわっとする雰囲気」では意味が全然違ってくるので注意が必要です💦
2.listen to my ramblings
★rambling:長ったらしくてまとまりのない話。
3.If I manifest my vision
★manifest:見える形にする、はっきり現れる
今回は「もし俺が、自分の思い描いたものを現実にしたら」の意。
4.They’re in my ear like
★in my ear:耳元で(しつこく)言う、頭の中で囁く、誘惑する
例.My boss is always in my ear about deadlines.
/ 上司が締め切りのことでしつこい
The devil was in my ear, telling me to do it.
/ 悪魔が頭の中で「やっちゃえ」って言う
5.If you made it this far, you can run the discards
★made it:やり遂げる、たどり着く
例:You made it!/やったね!できたね!
★this far:ここまで(の努力)、これほどまで(の進捗)
例:I’ve come this far./ ここまでやり遂げたぞ
⇨you made it this far=君は(なんとか)ここまで生き延びた、たどり着いた
★discard:捨てられた物(人)、トランプの捨て札
自動詞ではなく他動詞のrunなので、run a business(事業を回す)と同じく
「〇〇を処理する、動かす、回す」の意味と解釈した結果、
『捨てたもんもお前なら、うまいことできんだろ?」となりました
6.When you feel like〜
▼ここの訳、個人的に一番悩みました💦
ーーーーー
You can find me in the deep, dark end of my mind
When you feel like, when you feel like
I’ve been scratching at the walls, strumming through the night
‘Cause it feels right, ‘cause it feels right
ーーーーー
普通は feel like + 節 =when you feel likeは
I’ve been scratching以降にかかる
と考えると思うんです。
ただこの箇所、反復で一度フレーズを切って“溜め”を作っているし、
I’ve been以降はレンくんの独白に聞こえるし、
[feel like + 節 ]と捉えるとどうも訳がしっくり来ない・・・
なので、ここは When you feel like (it)(=気が向いたら)の省略と解釈し、
「お前らが俺を探そうと思ったときは、俺は自分の心の一番奥の暗いところに居るよ」
と捉えました。
7.strumming through the night
★strum
ピックや指で弦をジャカジャカ鳴らす
ここの歌詞、直訳すると「夜通し(弦を)かき鳴らしてきた」となりますが、
私の心の夏井先生が「『夜通し』も『ギターを』も要りません。レンベには『夜をかきならす』で通じます」って言うので音に合わせて削りました^^; (笑)
8.do not disturb
と言えば、ホテルのドアノブの外のところに引っ掛けるあの札を思い出しますよね。
基本の意味は「邪魔しないで」ですが、
「起こさないでください」
「部屋に入らないでください」
などなど派生して色んなニュアンスで使われている言葉です。
9.make-believe
作り話、空想、おままごと、妄想、現実逃避etc.
文脈によって「子供のごっこ遊び/無邪気」〜
「大人の現実逃避/ダーク寄り」まで温度が変わります。
今回は、「(今はまだ)現実でないとわかっていてのめり込むような感じ」
で捉えてみました。
10.TBD
「To Be Determined(未定、後日決定)」の略です^^
ライバーさんのスケジュール表とかで見ますね!
11.self-fulfilling prophecy
=予言の自己成就。
「良い意味でも悪い意味でも、思い込みが人を作る」
ということらしいです。
「私なんてどうせ」と思っていたら失敗するし、
「絶対叶う」と思い込んでいれば、
そのための行動に繋がって、結果、成功する。
12.You’ll miss me if you blink twice
=もし君が2回瞬きをしたら、私を見失う
=めっちゃ速いぜ🛸(ひゅん)
レンくんの3曲目の楽曲『WANDERER』にも
ーーーーーーーー
Lost just out of sight
But you won’t be alone now
ちょっと目を離すと消える俺
だけど、君を一人にはさせない
ーーーーーーーー
という歌詞がありましたよね!
13.Let’s drown, deep down, floating in the dark found
Footage of my unrestricted, self-inflicted hell bound
★found footage:発見映像
例、偶然ホラー映像が映り込んじゃったホームビデオ
ここは一語で「発見映像」なんだと思います。
ーーーーーーーーー
「さあ、溺れて深くまで降って闇の中に漂おう。
発見映像=歯止めのない、自ら招いた、地獄行きの俺の記録」
まとめ
本当にご無沙汰しております、ぽっかです *^^*
2026年もよろしくお願いいたします🙇
レンくんの7曲目のオリジナルソング『DO NOT DISTURB』が、
2026年1月4日にリリースされましたね!!
今回は注釈が13個と長くなってしまいましたが、
楽しく読んでいただける内容にできていたら嬉しいです。
以下は毎度のごとく勝手な考察になるので、本当に毎回申し訳ないのですが、
苦手な方はブラウザバックをお願いいたします🫡💦
注釈でレンくんの3曲目のオリ曲『WANDERER』に触れたのでそちらとの比較から始めると、
『WANDERER』が上空に向けて遠く宇宙を感じる楽曲なら、
今回の楽曲は深い海を思わせるような深度のある曲だったのかなと思います。
『DO NOT DISTURB』には、
同じ場所や同じ概念を別の言葉で表現する「言い換え」が多く見られたなと思います。
曲のコア・イメージを捉えるべく、
ニュアンスごとにまとめて抜き出していきますね!
レンくんの心に潜っていくと、一番奥の深く暗い場所に
・in the deep, dark end of my mind
・Let’s drown, deep down, floating in the dark
レンくん自身が描いた幻想が、終わらない影を落とす闇があって
レンくんはその中に築いた虚構の中で、
自分を隔離するように閉じ込めている。
・In the never ending shadow of my fantasies
・I’m locked away, here in my make-believe
そこで彼は、夢を新たな現実に変えるべく必死にもがいて、
・manifest my vision
・I’m the divine designer of a new reality
・suffocating in my self-fulfilling prophecy
壁を引っ掻いて夜通し楽器をかき鳴らして過ごしてきた。
・I’ve been scratching at the walls, strumming through the night
そんなのとても普通じゃない。
自業自得だし、地獄の道と自分でもわかってる。
けど、歯止めは利かない。
・It’s anything but ordinary
・found footage of my unrestricted, self-inflicted hell bound
この自分がしっくりくる。正しいと感じている。
・Cause it feels right, ‘cause it feels right
だから、邪魔しないで。何も言わないで。
・So do not disturb, say not a word
頭の中で、【夢/幻想/虚構】の中に入れなかったモノたち
(=かつて捨ててきた衝動や感情、人や物?)
が、「俺たちも入れろ」と言うけれど、
・They’re in my ear like
“Where you been? Where you been?”
“Let us in”
“If you made it this far, you can run the discards”
お前ら邪魔するな。何も言うな。
・So do not disturb, say not a word
と、いうのが私の解釈でございます^^
レンくんが思い描く【夢/幻想/虚構】=そのまま彼にとっての未来の自分。
そこに”入る”ということは、discard/捨てられた状態から
もう一度「絶対に叶えられる夢の中の一つになる」ということであり、
Theyたちは「Let us in!」とレンくんに向かって叫ぶことで注意を引こうとしているんですね。
同じ自分でも、”あの時の自分”と”今の自分”では夢の形がちょっと変わっている・・・
そういうこと、人生にはありますね。
物を生み出す人はみんな、心に感じるところのある歌詞だと思います。
苦しいのに止められない。
心がそっちを向いてて、自分にとってこれが正しいと、フィーリングでわかる。
壁を引っ掻くように産みの苦しみを経験しているのに、夜通し夢中になっている・・・
▼もう、ここの歌詞で涙がドバー・・・っとなりました。
I’ve been scratching at the walls, strumming through the night
Cause it feels right, ‘cause it feels right
皆様はどう思われましたか?
またぜひ、マシュマロで教えてください!!
ぽっかにマシュマロを投げる
匿名のメッセージを受け付けております。
ご質問、ご意見&ご要望、どうぞお気軽に!

『DO NOT DISTURB』の和訳をリクエストしてくださった方、
ありがとうございました^^
とっても嬉しかったです!
内容がご期待に沿うものであったら幸せです!!
ーーーー
『WE BE UNION』の和訳について聞いてくださったマロ主様も、
全然、そんな、謝らないでくださいね💦
元々、サイトの設計がよくないせいで記事が探しづらいんです。
🙏^^;すみません
いつも応援してくださって、私の方がありがとうございますです。