【にじENで英語勉強】レン・ゾットくんASMR配信和訳 /  #Ren Zotto #日本語訳

 

 

本日は、にじさんじEN

Ren Zotto/レン・ゾットさんのこちらの配信

【FIRST ASMR STREAM】【NIJISANJI EN | Ren Zotto】より、

完全に個人的の趣味で、

素敵だなと思ったシーンを一部抜き出して日本語訳してみました。

 

 

 

 

管理人
「推しの素敵な台詞を目と耳、両方で味わって覚えたい」という方に向けて作成しました

 

 

 

意訳→英文の順で読んでいただけるようにしてあります。

何かのお役に立てておりましたら、嬉しいです🙇

 

 

※動画が再生されて発生した広告収益は全て、動画権利所有者とYouTubeの二者間で分配されます

 


機能説明

 

 

左の字幕機能で「字幕表示」が、右の歯車マークで「再生速度の調節」ができます。

 

 

 

一度、再生ボタンを押すと動画が自動で繰り返されるようになっています。

そのため、

繰り返し聴きながら、発音やリズムを真似る練習もし易いのではないかなと思います^^。

 


暑いから脱ぐゾット

 

 

本編1:46:40付近

 

おい(怒)、クソ、めちゃくちゃ暑い。

なんでこんなにクソ暑いんだ。

〜がさごそ〜

OK。

おいでチャット、いい?

ちょっと、リラックスしよう・・・、いいよね?

〜ASMR〜

 

 

Dude, f**k, it’s so hot.

Why is it so f**king hot right now?

*Rustling sound*

Okay.

Come here chat, OK?

Just gonna relax for a bit, …all right?

*ASMR*

 

 

★Dude:日本語で言うところの「こら!」、「おい」、「おお〜!」、「え!?」など。

怒り、驚きを表します。
怒りなのか驚きなのかは、文脈から判断する必要あり。
多義なので、気になった方は他の使い方も調べてみてくださいませ ^^

 


今日もよく頑張ったね。すごいよ

 

 

本編1:48:55

 

今日はよく頑張ったね。

すごいよ。

ふふ・・・えへへ。

 

 

You did really good today.

I’m proud of you.

He he he…

 

 

★I’m proud of you.:すごいじゃん

直訳すると「私は君を誇りに思う」となりますが、
そんなに堅苦しいニュアンスではなく、
「すごいね、よく頑張ったね、君が成功して俺も嬉しいな」的な、日常で使える褒め言葉です^^

 


こういうのが・・・こういうのが、欲しかったんだよね?

 

↑一個上の切り抜きの続きです。

 

本編1:49:17

 

欲しかったのはこういうの

みんながASMRに求めてるのって、こういう感じのこと

さっきのでハッピーになれた?

ふふ・・・。

 

 

Is this stuff that you want?

Is this the kind of stuff you want from ASMR?

Does it make you happy?

He he…

 

 

★stuff:(漠然とした)もの、こと

多くの場合、thingと置き換えることもできますが、
thingは加算名詞、stuffは不加算名詞なのでそこは注意が必要です。

◯ I have two more things to do. ←「こと、もの」がはっきり2つしかないので、stuffは使えない

◯ Have you got your stuff yet? ←「(何個あるかはわからないけど)自分の持ち物、持った?」

 

 

管理人
カジュアルにフワッと、何かを指し示したいときに便利です

 

 


照れながらKiss///

 

 

本編1:49:47 

 

あっはっは・・・、参ったな。

クソ恥ずかしいかも・・・。

〜Kiss〜

 

 

He he he… OMG.

This could be so f**king cringe.

*Kiss*

 

 

★cringe:イタイ、(身体が縮こまっちゃうくらい)恥ずい、(見ていて)引いちゃう=キモい

このシーンでは形容詞として使われていますが、
後で動詞バージョンも出てきます。
・自分の行いを省みて恥ずかしいとき
・誰かの行いを見て思わず身体が引いちゃう(キモい)と思ったとき
等に使います。

今回、わかりやすいように「キモい」も例に出しましたが、
私は人に対して「キモい」を使うのは反対派です。ちょっと当たりが強い気がして^^;

 

 

管理人
このシーンですが、「配信でキスが飛び出したの初めてなんじゃないか疑惑」で
コメント欄も盛り上がっておりました 

 

 


「もっとキスして」って? 

 

 

本編1:50:47

 

ふふっ。

「もっとキスして」って?

みんなそんなに貪欲なの? マジかよ。

ははっ。

「私の心臓、止まったわ」。

じゃあ、どうやってタイピングしてるの?え?

矛盾してるじゃん。

(小声)

大袈裟なんだから。

 

 

“More kisses.”

Are you guys so greedy? WTF.

“My heart just stopped working.”

How are you typing? What?

That doesn’t make sense.

I think you’re exaggerating.

 

 

★That doesn’t make sense.:それだと意味が通らないよ/矛盾してるよ

「make sense」=「なるほど、筋が通ってる」、「論理的だ」という意味。

 


水飲み、からの「ツンデレじゃない」

 

 

本編1:52:49 

 

水、飲みたい。

〜ごくごく〜

「ツンデレ、レン」。

え?・・・え?

俺、ツンデレじゃないよ。

 

 

I need some water.

*glug-glug*

“Tsundere Ren.”

What? …What?

That’s not me.

 

 

 

管理人
日本語のオノマトペ「ごくごく」の英語版ってあんまり馴染みがないなと思い、今回、レンくんが水を飲む音は聞こえませんでしたが、無理くりねじ込みました^^;

 

 

▼発音が気になる方は、こちらの記事をご覧いただくと
ミカさんによる「glug-glug」が聞けます

にじさんじ、可愛い海外勢【ミカ・メラティカさん】と学ぶ英語!【水族館VRデート編】

 


オタクは推しを映す鏡

 

 

本編1:54:57

 

あ〜・・・、「レンは健全で、清楚だよ」か。

うん。その通り。

ふふっ。

 

〜あくび〜

 

俺、そろそろ寝た方が良いかも・・・。

起きてみんなと話すの、好きなんだけど。

「つまり、チャットは配信者を映す鏡なんだよ(=レンが清楚だから私らも清楚)」

だね、確かに。

 

 

Ah…,”You are wholesome and seiso.”

Yeah, right.

*Yawn*

I should probably get some sleep soon

and I like staying up and talking to you.

“I mean, chat reflects the streamer.”

Yeah, that’s true.

 

 

★Yawn:あくび、あくびの音(ふわぁ〜)

発音はこの下の切り抜きで出てきます^^

 


みんなが望むなら・・・やるよ(漢気)

 

 

本編1:56:16

 

ふふっ。

RP ASMRね。そうだね、確かに(やるって)言ったよ。

確かに言った。

ついさっき、そういうASMRを・・・RPみたいなのをやりたいって。

でしょ?

 

あれだよ、

もしそれが、みんなの興味のあることなら、

やってみたいなって思うんだ。

今日のところはただ本当に、みんなと一緒にASMR配信に慣れたくて。

だってこれ、初のASMR配信だし。

これ本当に本当に勝手が違うんだ、いつもやってる配信とはね。

はっはっはは・・・

 

それに、

それに配信開始時から今までずっと

恥ずかしてく顔を覆いたくなる衝動と戦ってるんだよ。

・・・っはっは。

でも、しょうがない。

みんながこういうの好きなら・・・その、俺やってみるよ。

ひひひ、はっはっは。

 

 

He he…

RP ASMR. I mean, I did say.

 I did say.

A little while ago, that ASMR, I’d like to try some RP.

You know?

I mean, if that’s you guys are into and I’d like to try.

I just wanted to really ease into it today because it’s my first time.

This is really really different to what I’m used to

and I’ve been fighting the urge to cringe this entire history.

But hey…, 

if you like it, like…I’ll do it.

 

 

★but hey:でもまあ・・・(仕方ない)

「(それ以前に述べた内容は)大したことない」、
「(本意ではないけど)しょうがない」みたいなときに登場します。

 

例、I would have liked to go, but hey, it’s no big deal.
行きたかったけど、まあ・・・(私が本当は行きたかったなんてことは)大したことじゃないよ

 

 


明日も大変でしょ? ほら、寝ようよ

 

 

本編2:02:45 

 

俺は清楚だよ・・・たまにだけど。

はははっ。

「今ので目がぱっちり覚めちゃった」って?

 

(小声)

もう寝る時間だよ。ゆっくり寛ぐのがいいんじゃない?

明日は大事な日なんだから。

頭を枕に預けて、目を閉じて。

もう、寝る時間だよ。

・・・ふふ。ふふふはっはっは。

 

 

I’m seiso…sometimes.

He he he.

“This made me wide-awake.”

 

You should go to sleep. You should relax.

You’ve got a big day tomorrow.

You should put your head down on your pillow.

Close your eyes.

It’s almost time to go to sleep.

 

 

★sometimes:たまに

どれくらいの頻度かと言いますと、ざっくりこんな感じ。

英語 日本語 パーセンテージ
often しばしば 70%
sometimes ときどき 50%
occasionally ときおり、たまに 30%
seldom、hardly あまりない、めったにない 15%

 

 

管理人
50%前後清楚なら、それはもう「清楚」ですよね!!

 


素敵な子守唄

 

 

本編2:16:06 

 

 

▼ところどころレンくんの歌唱と歌詞が異なりますが、今回はオリジナルの歌詞を抜き出しました^^

 

Can’t Help Falling In Love / Elvis Presley

 

Wise men say

Only fools rush in

But I can’t help falling in love with you

 

先人達はこう言う

急いては事を仕損じると

でも、もうこの恋に落ちることは避けられない

 

Like a river flows

Surely to the sea

Darling, so it goes

Some things are meant to be

 

例えるならば川の流れ

常に海へと進むが如く

私の心も止まること無く

私の望みはその先にあると

 

Take my hand

Take my whole life too

For I can’t help falling in love with you

 

この手をとってはくれないか

いっそ私の人生ごと全てを

君への想いが止められないから

 

参照サイト様へのリンク

 

 

 


つられてあくびが出るよ

 

 

本編2:25:45

 

〜あくび〜

おお。君、あくびが出そうなの?

〜あくび〜

ふふっ。

「レン、やめて」って?・・・なんで?

〜あくび〜

なんで?

俺に釣られてあくびが出るから?

 

 

Oh no. Are you gonna yawn?

*Yawn*

He he he….. 

“Ren, stop.”? …Why?

*Yawn*

Why?

Is it making you yawn?

 

 

 

管理人
既出の単語、「Yawn:あくび」の発音By レンくんでした

 

 


ハロウィンの予定?・・・そうだな

 

 

本編3:05:34 

 

ハロウィンはなにするのかって?

あ〜・・・

ハロウィンなにしようかな・・・。

あ〜・・・多分、多分、君のママと(イイコトしちゃうよ)。

いやwww ごめん。冗談だってwww

ごめん。俺、疲れてるんだ。

ふざけてますwww

違くて、俺、俺、多分、

俺、多分、パーティー的なの開くと思うwww

俺、多分、パーティーか何か開くと思う。

わかんないけど。

 

 

What will I do for Halloween?

Um…

What am i going to do for Halloween?

Uh…probably, probably your mom. 

No, I’m sorry. I’m just kidding.

 I’m sorry. I’m tired. 

I’m being stupid.

No, I… I’ll probably, I’ll probably throw like a party.

I’ll probably throw a party or something, I don’t know.

 

 

I’m just kidding.:冗談だよ。冗談だって(本気で言ってないよ〜)

 

 

管理人
使われ方はちょっとずつ違いますが、ENの皆さんの配信ではよく聞く表現だなと思います
最近、委員長の配信でも取り上げられておりました。

 

 


まとめ

 

 

いかがでしたでしょうか。

私、英語の筆記が苦手でして誤字脱字が多かったらごめんなさい。

(最近、グラマリーを導入しました ^^;)

 

注釈が多いと勉強感が増してしまう気がして

今回は敢えて、1カット1つに押さえておりますが、

「いや、そこじゃなくてココに注釈つけてよ」って部分も多いような・・・。←ジレンマです

 

 

 

 

 

 

 

ぽっかにマシュマロを投げる
匿名のメッセージを受け付けております。
ご質問、ご意見&ご要望、どうぞお気軽に!