【Ren&Uki 和訳】動詞を一つ間違えたら、よりSUSになった話【にじEN日本語訳】

 

 

本日は、にじさんじEN

Ren Zotto/レン・ゾットさんのこちらの配信

コラボ相手であるUkiくんの「可愛い勘違い」が発覚したシーンを和訳してみました。

 

 

 

管理人
ほんの一語の勘違いが、現状をよりヤバい方に導くという爆笑展開でした(笑)

 

 

 

▼下の話題と関係があるので一応🙇

レンくんの1stオリジナル曲である『BLUE SUGAR』未視聴の方は
よかったらこちらで歌詞とお歌を確認してから当記事を読み進めてくださいませ!
(話題がわかりやすくなるかと ^^)

【にじEN・歌詞和訳】Ren Zotto/レン・ゾット『BLUE SUGAR』 #ブルー・シュガー オリジナル曲 日本語歌詞

 

 

※動画が再生されて発生した広告収益は全て、動画権利所有者とYouTubeの二者間で分配されます
※目に余る誤訳がありましたら、大変お手数をおかけいたしますが記事下部のマシュマロよりご連絡いただけますと幸甚です🙇


動詞が一つ違うだけでよりSUSになる『BLUE SUGAR』のお話

 

 

▼動画をクリックいただくと該当シーンからスタートします(タイムコードは動画下部をご覧ください ^^)

 

 

レン:見て、青色だ。これ、これ「BLUE SUGAR」だよ

 

浮奇:そうだね。♪I like that BLUE SUGAR HIGH ←若干、曖昧ながら楽しげに歌詞を言うUki

 

レン:はっはっはっは。

その続き歌わないで。

ねえ、俺、その続きの歌詞をあんなHな含み(※後述)を持たせて書いたわけじゃなかったんだ。

あれだよ。

俺が思うに、みんなが歌詞の意味を勘違いしたまま広まってると思うんだ。

でしょ?はっはっはwww

みんなが言ってるような解釈は、俺じゃなくて他の誰かさんに相応しいと思うよ。

ふっふっふ。

これ現実逃避だな。ふっふっふ。

 

浮奇:現実逃避www?

 

レン:そう、現実逃避。ふっふっふwww

俺、今、盛大な現実逃避してるんだ・・・

なんか俺の言ったことって全部、SUS(性的な含みがあるよう)に聞こえちゃうみたいで

 

浮奇:うん

 

レン:これ、俺の才能の一つかも 

 

浮奇:♪I like that BLUE SUGAR HIGH/あのブルー・シュガー・ハイが好きなんだ

 

レン:うん

 

浮奇:♪fill my insides/中をいっぱいに満たして

 

レン:wwww

違う、「Paint my insides/ 内側を色づけて」だよ!

中をいっぱいにしちゃダメだって!

 

浮奇:おお・・・(あ、そうなの?)

 

二人:あっはっはっはwwww

 

レン:ねえ、「Fill my insides」の方が

元の歌詞より実は(ファンの間で広まってるHな解釈に)ぴったりかも

いやこれ、ぶっちゃけ言ってwww

こっちの歌詞だったらもっとヤバかったかも。

浮奇も絶対、そう思うよね?

 

 

※〜1:22:07

 


解説(っていうほどのアレでもないので恐縮なのですが  ^^;)

 

 

『BLUE SUGAR』は歌詞が絞られている分、解釈の余地が幅広い楽曲で

ファンの皆様の間でも色々な受け取り方がなされているようなのですが

(私もそんなファンの一人ですが)、

とある解釈で

 

I WANT THAT,
THAT BLUE SUGAR HIGH
CUT ME UP,
PAINT MY INSIDES

 

 

PAINT MY INSIDES

 

部分を、いわゆるその・・・

SUSな意味で捉えるというのがあるようでして ←これを聞いてなるほど!と思いました

 

 

 

管理人
今回はその話題を浮奇くんにふったら、
返ってきたお返事がよりヤバかったというお話でした(笑)

 

 

 

ちょっと腐っぽいお話になってしまいましたね。

苦手な方は申し訳ありませんでした🙇

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ぽっかにマシュマロを投げる
匿名のメッセージを受け付けております。
ご質問、ご意見&ご要望、どうぞお気軽に!