当ブログは
・にじさんじEN所属Vtuberさんの活動全般について
・配信の日本語訳
等をメインに文字起こししているファンメイドブログです。
※当記事では動画の「埋め込み機能」を使用しております。埋め込み動画から発生した広告収益は、YouTubeと動画所有者の二者間でのみ分配されます
※記事の掲載が著作権違反にあたる場合は該当の記事を速やかに削除いたします
年始のご挨拶🙇
皆様、旧年中も大変お世話になりました。
細々と趣味で更新している当ブログですが、
「面白かったよ」、「役に立ったよ」とXやマシュマロで感想を頂けることが本当に嬉しくて励みになっております。
(頂戴したメッセージは全部大事にスクショして保存しております🙇///)
2025年も推しとにじさんじスタッフさんと、ファンダムが元気で健康でありますように。
今年もどうぞよろしくお願いいたします。
頂戴した質問はこちら!
本日はマシュマロで頂戴したご質問に回答させていただきたく、記事にしてみました!
Xよりもブログの方が見やすくできそうかなと思って ^^
お返事が遅くなってしまい申し訳ありませんでした🙇💦
こんにちは!いつも、ありがとうございます🙇
お陰様で風邪を引かず年越しできました。マシュマロ主さんはお元気でしたか!?
ご指摘いただいた▼ここの箇所ですが、
Wake up and find me, you’ll see it
And I’m just tired
of finding all meanings
朝、目覚め 居なくなった俺に気づき
君は悟るんだ
俺はただ疲れてる
全ての意味を見つけることに
正に、質問者様と同じところを私も迷って上記のように和訳したので
回答前にちょっと脱線して・・・
ご質問の回答にも関わってくるので、最初にちょっとだけ脱線させてください。
私ですが、和訳は勉強中で上手くできないことばかりで
こんな風に語るのは恥ずかしい&烏滸がましいのですが💦
普段、歌の和訳に際して気をつけている【モットー】みたいなものがあります。
英語の歌詞の方が和訳より長いと、メロディーに合わせて読みあげたときに間ができる。
反対に和訳の方が英語の歌詞より長いと、メロディーの進行に和訳の読み上げが間に合わない。
どちらも読者にとってストレスとなる気がするので避けたい。
歌詞に含まれずに脱落した主語や目的語を補い、登場する人物のキャラクターや背景を訳に反映する。
“I’ll be gone, you’ll find out. “
候補2:私は姿を消すつもりで、あなたは知ることになるだろう。
候補3:私が居なくなったら、わかるよ。
etc…
訳した歌詞と歌詞がリンクして情報を補完しあってくれます。
まだ現段階だと【君が何に気づくのか】は定かではありませんが、もしかしたらその後の歌詞で以下のことが補完されるのかもしれません
ちょっとエモ味が増し、歌の世界観がわかりやすくなりました👍
回答
脱線が長くなりました ^^;
話をもとに戻します!!
『Play Back』の問題の箇所
Wake up and find me, you’ll see it
And I’m just tired
of finding all meanings
をまずは先ほどのように直訳していきます。
Wake upとFind meを命令形として捉えた訳。
話者が相手に「目覚めること」&「探すこと」を促している=その時点で話者は相手の目の前に居ない可能性が大きい
Wake upとFind meの前にそれぞれ主語のYou willが省略されていると捉えた訳。
話者が相手の未来の行動を予測している。※ただ、[目覚めた後、話者の姿を探した結果、どこで見つけるのかまでは明確になっていない点]には注意が必要
パターン1:起きて横に寝ている姿を見つける
パターン2:起きて屋内を探して、姿を見つける
パターン3:起きて屋内を探した結果、別の場所に去ってしまったことを発見する
どれもあり得る。
ここの訳、本当に困って・・・
だから、マロ主さんが質問をくださって嬉しかったです
ということで、
Wake up and find me, you’ll see it
を見ただけでは、どの和訳が正解なのかわかりません!
そこで、前後の文脈や登場人物のキャラクターとストーリーを見て判断していくことになるわけですが、
ここで何を選ぶかによって、人によって和訳が変わってくるはずです。
私の場合ですが、まず
Wake up and find me, you’ll see it
のitとは何かを考えました。
起きて探して、[いずれかの場所にいること]or[居ないこと]がわかった結果、知る/理解する/悟ることになるものってなんでしょう。
サビ頭にあるこの歌詞以前では、
itが指すであろうモノとしてピンとくるものがない気がします。
今度は後ろ側に手がかりがないかを見るために緑色の歌詞の部分を直訳していきます。
Wake up and find me, you’ll see it
And I’m just tired
of finding all meaningsSo I’ll just take us
You won’t need a reason
Come taste the flavor, flavor
Play back, Play back
And I’m just tired of finding all meanings
= それに、俺は全ての意味を見つけることにうんざりしている
So I’ll just take us. You won’t need a reason
=だから俺が俺たちを連れて行く。君に理由は不要だ
Come taste the flavor, flavor. Play back, Play back
=フレーバーを味わいにおいで。もう一度、もう一度。
さらに言うと、恋人同士なら朝起きて隣同士で目覚めることも自然で、相手の姿を探した結果、例えばキッチンで朝食をつくっている姿を発見することも自然だと思います
Wake up and find me, you’ll see it
のitとは、「通常の恋人同士ではない(共に居ることに理由や意味を見出さない)俺たちの関係」
のことなのかなと私は思いました。
目覚めたあとでこの”二人の関係の在り方”について自然に悟るためには
起きて探した結果、姿を見つけられなかった可能性の方が
隣で目覚める or 家の中で姿を見つけるよりも高いと判断しました。
朝目覚め、俺を探して姿が見えないことを知った君は悟る。二人の関係は、理由によって裏付けられたものではないことを。俺は様々なものごとにいちいち意味を見つけるのに疲れちゃってるから。だから、二人の関係も俺流で進めるよ。君も理由を見つけなくていい。フレーバーを味わいにおいで。もう一度、もう一度。
Wake up and find me, you’ll see it
And I’m just tired
of finding all meanings
朝、目覚め 居なくなった俺に気づき
君は悟るんだ
俺はただ疲れてる
全ての意味を見つけることに
So I’ll just take us
you won’t need a reason
Come taste the flavor, flavor
Play back, Play back
だから、これからも二人で
理由なく味わい尽くそう
このフレーバーを、このフレーバーを
もう一度、もう一度
というわけでした!!
まとめ
ど、どうでしたでしょうか。ちょっとでも「なるほどね?」と思っていただけましたでしょうか。
和訳をつくる際の私の思考回路をなるべくわかりやすく文字化しようと試みたのですが、
あんまり上手くできた気がしません。←おい
マロ主様も今回、記事をお読みくださった他の皆様も、
ご質問があれば気軽にお送りいただけたら嬉しいです。
色々と書きましたが、文中の1〜3のモットーを持っていたとしても、
というのが和訳のとっても難しいところだと思います・・・
だからいつも、この訳で良いのだろうかという不安があります。
自分の訳こそ正解だなどとは全く思っていないので、
皆様と意見交換することがとても楽しく有意義で大好きです。
日々、精進してまいりますので
今後ともどうぞよろしくお願いいたします🙇
ぽっかにマシュマロを投げる
匿名のメッセージを受け付けております。
ご質問、ご意見&ご要望、どうぞお気軽に!