【マシュマロ回答】『Play Back』に関するご質問ありがとうございます🙇♡

当ブログは

 

にじさんじEN所属Vtuberさんの活動全般について

・配信の日本語訳

 

等をメインに文字起こししているファンメイドブログです。

 

 

※当記事では動画の「埋め込み機能」を使用しております。埋め込み動画から発生した広告収益は、YouTubeと動画所有者の二者間でのみ分配されます
※記事の掲載が著作権違反にあたる場合は該当の記事を速やかに削除いたします


年始のご挨拶🙇

 

 

皆様、旧年中も大変お世話になりました。

細々と趣味で更新している当ブログですが、

「面白かったよ」、「役に立ったよ」とXやマシュマロで感想を頂けることが本当に嬉しくて励みになっております。

(頂戴したメッセージは全部大事にスクショして保存しております🙇///)

 

2025年も推しとにじさんじスタッフさんと、ファンダムが元気で健康でありますように。

今年もどうぞよろしくお願いいたします。

 

 


頂戴した質問はこちら!

 

 

本日はマシュマロで頂戴したご質問に回答させていただきたく、記事にしてみました!

 

 

管理人

Xよりもブログの方が見やすくできそうかなと思って ^^
お返事が遅くなってしまい申し訳ありませんでした🙇💦

 

 

 

 

 

こんにちは!いつも、ありがとうございます🙇

お陰様で風邪を引かず年越しできました。マシュマロ主さんはお元気でしたか!?

 

 

ご指摘いただいた▼ここの箇所ですが、

Wake up and find me, you’ll see it
And I’m just tired
of finding all meanings
朝、目覚め  居なくなった俺に気づき
君は悟るんだ
俺はただ疲れてる
全ての意味を見つけることに

正に、質問者様と同じところを私も迷って上記のように和訳したので

 

どういう思考回路でそうなったの?
どの英文を根拠にその和訳になったの?
という部分、回答させていただきますね!

 


回答前にちょっと脱線して・・・

 

 

ご質問の回答にも関わってくるので、最初にちょっとだけ脱線させてください。

 

私ですが、和訳は勉強中で上手くできないことばかりで

こんな風に語るのは恥ずかしい&烏滸がましいのですが💦

普段、歌の和訳に際して気をつけている【モットー】みたいなものがあります。

 

1、根拠なく創作して和訳しないこと
2、原曲の英語歌詞の尺と和訳の尺をなるべく揃えること
英語の歌詞の方が和訳より長いと、メロディーに合わせて読みあげたときに間ができる。
反対に和訳の方が英語の歌詞より長いと、メロディーの進行に和訳の読み上げが間に合わない。
どちらも読者にとってストレスとなる気がするので避けたい。
3、和訳を読み進めた際、原曲歌詞の世界観やストーリー性がすっと理解できるようにすること
歌詞に含まれずに脱落した主語や目的語を補い、登場する人物のキャラクターや背景を訳に反映する。
1が一番大切な大前提の部分。
2と3には和訳する人の個性が出る部分なんじゃないかな?と思っております。
なんとなくですが、
マシュマロ主様も私と同じスタンスをお持ちなのではないかと文面から推察し
勝手に親近感を覚えました ^^
なのでこの章の以下の文はマロ主様にではなく、
今日、偶然この記事を見てくださっている皆様に向けた雑談になります。

 

 

モットー1、2、3の工程について例を挙げるとして、例えばこんな文があったとします。
“I’ll be gone, you’ll find out. “
まずは上記の【1のモットー】をもとに直訳してみます。
候補1:私は去る。あなたは見つける。
候補2:私は姿を消すつもりで、あなたは知ることになるだろう。
候補3:私が居なくなったら、わかるよ。
etc…
どの訳も訳として間違ってはいないけれど、候補2は他よりちょっと長めです。
歌の尺が短い場合は【2のモットー】をもとに、候補2のような長い訳は除外します。

 

次に【3のモットー】をもとに、
“歌の世界観がすっと理解できる和訳かどうか” を検討していきます。
先ほどの候補だと、どの文も日本語として意味は通じるけれどもストーリがわかりづらい気がします。
なので
・歌詞の前後の文脈
・歌の登場人物のキャラクターと背景
がどこかに書かれていないかを探します。

 

 

管理人
探した結果、仮にこの楽曲の主人公が ”浮気ばかりの彼女に嫌気がさした男の子”であることがわかったとします

 

となると、
候補3:私が居なくなったら、わかるよ。
が一番、自然でしょうし、
主語はきっと「俺」か「僕」が良いでしょう。
浮気者な彼女のことは「君」と呼ぶのが良いかもしれません。
⇨僕が居なくなって、君は気づくんだ
⇨僕が消えてはじめて、君は気づくんだ

 

歌の主人公の気持ちや、ストーリーがちょっと、わかりやすくなった気がします。

 

管理人
 続く歌詞もキャラクターと文脈をもとに訳していくと、
訳した歌詞と歌詞がリンクして情報を補完しあってくれます。
まだ現段階だと【君が何に気づくのか】は定かではありませんが、もしかしたらその後の歌詞で以下のことが補完されるのかもしれません

 

僕が消えてはじめて、君は気づくんだ。
僕が君にとっていかに大事な存在だったのかって。

 

 

ちょっとエモ味が増し、歌の世界観がわかりやすくなりました👍

 


回答

 

 

脱線が長くなりました ^^;

話をもとに戻します!!

 

『Play Back』の問題の箇所

Wake up and find me, you’ll see it
And I’m just tired
of finding all meanings

をまずは先ほどのように直訳していきます。

 

候補1:起きて私を探して見つけろ、君は それを見る/理解する/それに気づく だろう。
Wake upとFind meを命令形として捉えた訳。
話者が相手に「目覚めること」&「探すこと」を促している=その時点で話者は相手の目の前に居ない可能性が大きい
候補2:君は目を覚まして私を見つけることになり、それを見る/理解する/それに気づく だろう。
Wake upとFind meの前にそれぞれ主語のYou willが省略されていると捉えた訳。
話者が相手の未来の行動を予測している。
※ただ、[目覚めた後、話者の姿を探した結果、どこで見つけるのかまでは明確になっていない点]には注意が必要
パターン1:起きて横に寝ている姿を見つける
パターン2:起きて屋内を探して、姿を見つける
パターン3:起きて屋内を探した結果、別の場所に去ってしまったことを発見する
どれもあり得る。

一旦、二つ例に出してみました!

 

候補1は今回、私がベースにした直訳。
候補2(のパターン1or 2)はおそらく、今回、マロ主様が選ばれた直訳なのではないかと思います。

 

管理人
もうこの時点でめっちゃくちゃ、ややこしいですよね ^^;
ここの訳、本当に困って・・・
だから、マロ主さんが質問をくださって嬉しかったです


ということで、

Wake up and find me, you’ll see it

 

を見ただけでは、どの和訳が正解なのかわかりません!

そこで、前後の文脈や登場人物のキャラクターとストーリーを見て判断していくことになるわけですが、

ここで何を選ぶかによって、人によって和訳が変わってくるはずです。

 

 

私の場合ですが、まず

Wake up and find me, you’ll see it

のitとは何かを考えました。

 

起きて探して、[いずれかの場所にいること]or[居ないこと]がわかった結果、知る/理解する/悟ることになるものってなんでしょう。

サビ頭にあるこの歌詞以前では、

itが指すであろうモノとしてピンとくるものがない気がします。

今度は後ろ側に手がかりがないかを見るために緑色の歌詞の部分を直訳していきます。

 

Wake up and find me, you’ll see it
And I’m just tired
of finding all meanings

So I’ll just take us
You won’t need a reason
Come taste the flavor, flavor
Play back, Play back

 

 

And I’m just tired of finding all meanings

= それに、俺は全ての意味を見つけることにうんざりしている

 

So I’ll just take us. You won’t need a reason

=だから俺が俺たちを連れて行く。君に理由は不要だ

 

Come taste the flavor, flavor. Play back, Play back

=フレーバーを味わいにおいで。もう一度、もう一度。

 

 

管理人
恋人同士なら、”恋”が二人一緒にいる「理由」になると思うんです。
さらに言うと、恋人同士なら朝起きて隣同士で目覚めることも自然で、相手の姿を探した結果、例えばキッチンで朝食をつくっている姿を発見することも自然だと思います

 

ですが、
この歌の主人公は
意味を見つけることに疲れていて、相手も自分と同じく理由を持たなくて良いと考えている。
このことから、

Wake up and find me, you’ll see it

のitとは、「通常の恋人同士ではない(共に居ることに理由や意味を見出さない)俺たちの関係」

のことなのかなと私は思いました。

 

 

目覚めたあとでこの”二人の関係の在り方”について自然に悟るためには

起きて探した結果、姿を見つけられなかった可能性の方が

隣で目覚める or 家の中で姿を見つけるよりも高いと判断しました。

 

▼汲み取った文脈を整理するとこうなります
朝目覚め、俺を探して姿が見えないことを知った君は悟る。
二人の関係は、理由によって裏付けられたものではないことを。
俺は様々なものごとにいちいち意味を見つけるのに疲れちゃってるから。
だから、二人の関係も俺流で進めるよ。君も理由を見つけなくていい。
フレーバーを味わいにおいで。もう一度、もう一度。

 

そして、上記をメロディーに合わせて文字数調節し最終的にこうなった

 

Wake up and find me, you’ll see it
And I’m just tired
of finding all meanings
朝、目覚め  居なくなった俺に気づき
君は悟るんだ
俺はただ疲れてる
全ての意味を見つけることに

 

So I’ll just take us
you won’t need a reason
Come taste the flavor, flavor
Play back, Play back
だから、これからも二人で
理由なく味わい尽くそう
このフレーバーを、このフレーバーを
もう一度、もう一度

 

 

というわけでした!!

 

 


まとめ

 

 

ど、どうでしたでしょうか。ちょっとでも「なるほどね?」と思っていただけましたでしょうか。

和訳をつくる際の私の思考回路をなるべくわかりやすく文字化しようと試みたのですが、

あんまり上手くできた気がしません。←おい

 

マロ主様も今回、記事をお読みくださった他の皆様も、

ご質問があれば気軽にお送りいただけたら嬉しいです。

 

色々と書きましたが、文中の1〜3のモットーを持っていたとしても、

3を読み間違えると1が壊れる

というのが和訳のとっても難しいところだと思います・・・

だからいつも、この訳で良いのだろうかという不安があります。

自分の訳こそ正解だなどとは全く思っていないので、

皆様と意見交換することがとても楽しく有意義で大好きです。

 

 

日々、精進してまいりますので

今後ともどうぞよろしくお願いいたします🙇

 


▼ENの美麗ファンアートリポストBOTみたいになってますが、一応🙇

 


ぽっかにマシュマロを投げる
匿名のメッセージを受け付けております。
ご質問、ご意見&ご要望、どうぞお気軽に!