【考察】I want to fight your brother.が「覚悟はいいか兄弟」になるのはなんで?【Around The World】

疑問

 

 

どうして “I want to fight your brother.” なんだろう。

そして、その訳が「覚悟はいいか?兄弟」になるのは何故なんだろう。

 

 

 

 

大好きな月ノ美兎さんが

MONKEY MAJIKさんのあの名曲、『Around The World』のカバー動画を公開されました。

 

西遊記を家族と見ていた当時のことを思い出し

私もコメント欄にいらした同世代の方と同様に懐かしさに浸っていたのですが、

ふと、当時は気にならなかったことが気になり始めました。

 

 

 

管理人
“I want to fight your brother.”
直訳すると「私はあなたの兄弟と戦いたい」。
でも、なんで戦いたいんだろう

 

 

 

タイトルの通り、考察の域を出ない記事ですが

読んであげてもいいよという方はお付き合いください。

 

いきなり調べるのはつまらなかったので、

まずは【仮説】からです。

 

 

 


仮説その1:お前の母ちゃん出べそ理論

 

 

真にダメージを与えたい相手は “お前” だけれど、

お前が自分よりも大事にしているであろう”母ちゃん”をディスりにいくことで、

より、 “お前” に精神的打撃を与えようとするこの台詞、

「お前の母ちゃん出べそ」。

 

“I want to fight your brother. ” もこれと同じ理屈で

 

 

なあ、兄弟(※馴れ馴れしく呼んでいるだけで、本当の兄弟ではない)、

俺、お前の大事な兄弟(※こっちはリアルな兄弟、もしくは “ダチ” の意)を

カンフーでボコボコにしてやろうと思うんだ。

覚悟は良いかよ?

 

 

という意味がこもっているので、

I want to fight your brother. =覚悟はいいか?兄弟 となるという可能性を考えました。

これが仮説1です。

 

 


仮説その2:そもそも聞き間違えている

 

 

 

SVCの第2文型ではなく、SVOCの第5文型・・・?

つまり、 “I want to fight your brother.” ではなくて “I want you to fight your brother.” 。

=「あなたの兄弟と戦いたい」ではなく「あなたに、自分の兄弟と戦ってもらいたい」。

 

 

うーん
でも、本家様も委員長も “I want to fight your brother.” と言ってるように聞こえるんですよね💦
それに「私はね、あなたに自身のご兄弟と戦っていただきたいのですよ」だなんて、どんなデスゲームが始まるんだろうという感じです

 

 

 

 

 

 

SVCの第2文型ではあるが、他動詞であるFightの目的語が違う

つまり、 “I want to fight your brother.” ではなくて “I want to fight you, brother.” 。

=「あなたの兄弟と戦いたい」ではなく

「あなたと戦いたいんだよ、兄弟」。

 

 

もどかしい
「覚悟はいいか?兄弟」と訳すならこれが一番しっくりきますよね!
・・・でも、MVを聞くとyourって言っている気がするんですよね。うーん

 

 

▼本家様公式動画より、該当シーン5秒

 

▼月ノ美兎さんのカバー動画より、該当シーン5秒

 

 

だんだん頭がぐちゃぐちゃになってきたので、

そろそろ調べることにしてみました。

 


調査と考察

 

 

 

まずは、”I want to fight your brother” と下記の単語を組み合わせ、

英語圏のサイトを可能な限りさらってみました。

 

・Slang / スラング

・Idiom / 慣用句

・Proverb / ことわざ

・Meme / ミーム

・Quote / 有名な映像作品の台詞

 

 

結果、

それっぽいものが見つからない。

 

 

“I want to fight your brother.”でも、

“I want you to fight your brother.”でも

“I want to fight you, brother.”でも、

見つかる文章・画像・動画は、

上記の文を読んでそのままのものばかり。

 

話者によって状況が異なっていて、『定義』がヒットしないんです。

 

 

 

 

管理人
もしかしたら”Brother”、” Your brother” の方が重要で、
そちらに私が知る「血縁関係にある兄弟」、「親しい男性(まれに女性)に対する呼びかけ」以外の意味(例、カンフーの達人等)が生まれた逸話があるのかとも思いましたが、どうやらそれも違うようで・・・

 

 

手詰まりかに思われましたが、一つだけ。

1989 年にカリフォルニア州ハンティントン・ビーチで結成された

アメリカのパンクロックバンド『Guttermouth(ガターマウス)』の楽曲

Bruce Lee vs. The KISS Army(ブルース・リーvs ザ・キス・アーミー)

の歌詞の中にこのような表現が見つかりました!!

 

 

それでは、お聞きください!!

 

 

 

 

 

おおおぉぉぉお!!!!

 

 

 

そっくりです。

一応、時系列を整理すると

 

1989 年:Guttermouth結成
1996年:Bruce Lee vs. The KISS Armyリリース
2000年:MONKEY MAJIK結成
2006年:Around The Worldリリース

 

大丈夫。

時空の歪みは起きていませんでした。

 

 

肝心の『Bruce Lee vs. The KISS Army(ブルース・リー vs ザ・キス・アーミー)』の歌詞の一部を引用し、

和訳してみると

 

 

So, you think you’re kung fu’s pretty good, eh?

I want to fight your brother

Him, against me

Let’s kung fu!!

 

 

 

つまり、アンタは

自分らのカンフーがかなり良い線いってると思ってるわけだ、え?

俺、アンタの兄弟と戦いたいな。

そっちの彼と俺とで勝負だ。

レッツ・カンフー!!

 

 

 

ちなみにこの歌の中でブルース・リーと戦わされているのは、

アメリカのロック・バンド『KISS』のバンドメンバーです。

 

 

 

管理人
なんだか、映画の台詞みたいですね。
リアルに映画の台詞か・・・もしくは、ブルース・リーを意識して作られた、この楽曲オリジナルの台詞なのか

 

 

 


結論

 

 

残念ながら ←本当に残念ながら

ソースの特定には至らなかったものの、

例の台詞はブルース・リーとなんらかの関係がありそうだということがわかりました。

 

元ネタの一つがGuttermouthの歌と仮定するなら、

『Around The World』冒頭の台詞もおそらく“I want to fight your brother.” で合っているけれど、

その訳が「覚悟はいいか?兄弟」になるのは訳した方のセンスによるのかなと思われます

(直訳すると文脈が気になって歌に集中できない気がするし、私はこの訳が好きです)。

 

 

 

また、

 

*『Around The World』は、

中国の白話小説を元にしたドラマ『西遊記』の主題歌として発表されていること

 

 

*MONKEY MAJIKのボーカル&ギター担当のメイナードさんは、

少林寺拳法(カンフーの一種)を通じて

元MONKEY MAJIKメンバーである漆坂ミサオさん(ベース担当)と知り合っていること

 

 

を鑑みても、

『Around The World』の中に中国武術=カンフーへのリスペクトや

ブルース・リーへのリスペクトが込められていたとしても不思議ではない・・・のかなと思います。

 

 

 


まとめ

 

 

ちょっとスッキリしないかもしれない記事になりましたが、

皆様に楽しんでいただけていたら嬉しいです ^^:

 

そして可能であればなのですが、ブルース・リー有識者の方、

真実をご教示いただけますと本当に、とても、ありがたいです🙇

※記事のお尻にマシュマロがありまして、

お手間でなかったらそちらから投げていただけますと幸甚です

 

 

 

最初の台詞の意味を色々と考えるのは楽しい時間ではありましたが、

楽曲を聴いているときの楽しさにはやっぱり敵わなくて

委員長が築き上げてきた歴史と歌詞を重ね合わせてじーんとしたり、

 

「いつでも自分に負けてる人は、何も掴めない」

「でも、”上手くいかないかも” を理由に逃げてはだめだよ」

 

という歌詞に叱咤激励されている気持ちになったり、

 

MV凄い、画面のラーメンは一蘭かな・・・

衣装かわいい、声かわいい・・・

曲懐かしい・・・

お皿を回しているミトがぴょんって跳ねるの好き///

 

色々な感情がぶわっと溢れる神カバーでした。

これからも委員長がずっとずっと、お元気でありますように。

 

 

 

【前編】過去一切ない? Vox マッドサイエンティストASMR和訳【Luxiem 日本語訳】

 

 

▼安さが魅力

 

▼「話せるようになる」に特化。無料カウンセリング有り

 

▼費用を抑えて留学したい

 

 

ぽっかにマシュマロを投げる
匿名のメッセージを受け付けております。
ご質問、ご意見&ご要望、どうぞお気軽に!