Ikeくんが自分の腹筋について語っている配信がある・・・
海外切り抜き氏さんの動画からその情報を得た私は、アマゾンの奥地へと ーー
【FREE CHAT】Let’s talk a bit before I go【NIJISANJI EN | Ike Eveland】より、
「Ikeくんが語る自身の腹筋について」のシーンを切り抜き、
和訳してみました。
※動画が再生され発生した広告収益は全て、動画権利所有者とYouTubeの二者間で分配されます
※誤訳も多いかと思われます。申し訳ありません。もし、目に余る誤訳がありましたら、大変お手数をおかけいたしますが、記事下部のマシュマロよりご連絡いただけますと幸甚です
Ikeくんの腹筋事情
〜間〜
★Fan Merch
fan merchandise(ファン マーチャンダイズ)を省略したもの。
merchandise は「商品、製品、品物、グッズ」を意味する単語ですが、
merchの方は特に、TV・映画・アニメ・キャラクター・有名人などの「関連グッズ」を意味する場合に
よく使われます。
★bikingなのかcyclingなのか問題
Ikeくんは自転車に乗る行為を「バイキング:biking」と表現していましたが、
日本人にとってみると「サイクリング:cycling」の方が馴染みがありますよね。
両者の使い分けが気になって調べてみたのですが、「ほぼ同じ意味」という意見が多かったです。
ただ、ネイティブの方でも意見が分かれていたので、一応、書いておきますね ^^
biking:口語的かつ広く日常で使用されている表現。「自転車に乗る」という意味で使うが、
一部、「原付バイクに乗る」という意味で使う人もいる
cycling:bikingと比べてより、フォーマルな表現という意見もある。
自転車に普通に乗るときにも、競技用自転車に乗るときにも使える
腹筋を示す英語って”pack”とかじゃないの?←six packって言うから
pack自体に「腹筋」という意味はありません。
(ぷよぷよお腹なので、書いていて心臓が痛いです)
おまけ
ぽっかにマシュマロを投げる
匿名のメッセージを受け付けております。
ご質問、ご意見&ご要望、どうぞお気軽に!